y encima es un euskera medianamente inventado (el batua)
El batua no es una euskara inventada, sino una euskara 'globalizada'. En un pais donde los dialectos de un mismo idioma son muy diferentes, es muy normal establecer unos parametros linguisticos normalizados para comunicaciones interdialectales. Sino, como se podrian comunicar un vizcaino y un labortano? Es asimismo necesario el uso de esta euskara 'globalizada' en emisiones radiofonicas y televisivas, publicaciones impresas, etc. que abarque zonas de diferentes dialectos.
Esto ocurre con muchisimos idiomas, No solo con el euskara.
¿por qué yo NO PUEDO llevar en San Sebastian a mi hijo a un modelo con todo en castellano y una clase de euskera (¿modelo A?) de calidad?
Si que puedes. Lo llevas a un escuela privada de enseñanza en castellano y listo (Hasta hace poco, tenias que recurrir a ello si querias aprender solamente en euskara con el castellano como asignatura...).
(...) que me digas que antes se hablaba casi todo en euskera solo te lo pueden haber contado en algún sitio claramente influenciado por la política. (...)
En muchas zonas del País Vasco el euskara ha sido siempre el idioma del pueblo llano, el que se usaba en el bar y en el partido de pelota. El latín primero y el castellano después sólo se usaba para asuntos oficiales y relaciones comerciales. Síntoma de ello es que aún muchos baserritarras que apenas entienden el castellano (los hay, y muchos) te hablan en euskara, pero cuando se trata de números, te los dicen en castellano. Por qué? Porque el idioma "oficial" de los negocios y de la Administración era el castellano. Le dices a un baserritarra que le vas a dar "hirurehun eta berrogeita hamar euro" por sus "porruak", y sabe que le quieres comprar sus puerros, pero muchas veces no tiene ni idea de cuánto le ofreces, necesita que le digas "tresientos sincuenta euros"; eso sí, el resto de la frase en euskara, o te mirará con cara de no haberse enterado de nada. Y a mí esto no me lo han contado en la ikastola, que yo estudié en un colegio público, luego en un instituto público, y luego en la universidad pública. Esto lo he comprobado yo en más de una ocasión.
(...) Ahora es cuando más se habla euskera que nunca (...)
No, ahora es cuando más se habla euskara en los medios de comunicación, y cuando más se publica en euskara. Se va cumpliendo el euskara, jalgi hadi plazara [basquepoetry.net] de Etxepare, pero aún queda mucho.
(...) es un euskera medianamente inventado (el batua), que de guardar la multiculturalidad nada de nada, si no se guardarían y conservarían las distintas variaciones entre pueblos y zonas que existían antes (...)
Todos los idiomas son inventados, no hay ninguno que exista por naturaleza. Pero el euskara batua no es ninguna invención de la nada, simplemente es una estandarización de lo ya existente. El euskara batua se basa en gran medida en la variante guipuzcoana, suerte para los que somos giputxis. Igual que el castellano de la RAE no se basa en las variantes del andaluz o del extremeño. Ese ánimo de estandarización no tiene por qué ser negativo para la pluralidad lingüística, porque el trabajo de Euskaltzaindia (institución que más o menos equivale a la RAE en castellano) no impide que se conserve y recupere el patrimonio lingüístico de distintas zonas. Sin ir más lejos, el otro día leí un anuncio del ayuntamiento de un pueblo de aquí al lado, de apenas 15.000 habitantes, que creaba una beca de investigación para recopilar y recuperar el vocabulario propio de ese pueblo. No de la comarca del Goierri, ni de Gipuzkoa, no: única y exclusivamente de su pueblo. Vamos, que andando tardo veinte minutos en llegar desde el centro de mi pueblo hasta el centro del pueblo de al lado, pero por lo visto ellos tienen un vocabulario que no tengo yo; y lo están recuperando. Ya me dirás qué daño le está haciendo el euskara batua. Y recuerdo que preparándome para el examen del EGA hace años, concretamente para la segunda prueba escrita, que consta de (entre otros) un ejercicio de sinónimos, estudié vocabulario del euskara vizcaíno, vocabulario totalmente válido para obtener el título. O sea, que se fomenta la riqueza de la pluralidad lingüística del euskara, y se esgrime como señal de riqueza. Y en la ETB1, canal de TV en euskara, aunque los presentadores de informativos y demás usan euskara batua y aprovechan para introducir neologismos varios (cosa que me parece importante para continuar modernizando el idioma), luego en cualquier programa de cualquier tipo ves cómo participa gente de diversas zonas, y cada cual habla su euskara, sin ningún complejo. Con lo cual yo, que soy guipuzcoano y me cuesta un huevo entender a los de Ondarru (tengo un colega ondarrutarra al que me costó bastante pillarle el truco, porque el tío ni vocaliza ni nada), poco a poco iristintas fé
Re:Donostia???
(Puntos:1)El batua no es una euskara inventada, sino una euskara 'globalizada'. En un pais donde los dialectos de un mismo idioma son muy diferentes, es muy normal establecer unos parametros linguisticos normalizados para comunicaciones interdialectales. Sino, como se podrian comunicar un vizcaino y un labortano? Es asimismo necesario el uso de esta euskara 'globalizada' en emisiones radiofonicas y televisivas, publicaciones impresas, etc. que abarque zonas de diferentes dialectos. Esto ocurre con muchisimos idiomas, No solo con el euskara.
¿por qué yo NO PUEDO llevar en San Sebastian a mi hijo a un modelo con todo en castellano y una clase de euskera (¿modelo A?) de calidad?
Si que puedes. Lo llevas a un escuela privada de enseñanza en castellano y listo (Hasta hace poco, tenias que recurrir a ello si querias aprender solamente en euskara con el castellano como asignatura...).
Re:Donostia???
(Puntos:2)( http://www.ekinabokatuak.com/ | Última bitácora: Jueves, 22 Febrero de 2018, 07:45h )
En muchas zonas del País Vasco el euskara ha sido siempre el idioma del pueblo llano, el que se usaba en el bar y en el partido de pelota. El latín primero y el castellano después sólo se usaba para asuntos oficiales y relaciones comerciales. Síntoma de ello es que aún muchos baserritarras que apenas entienden el castellano (los hay, y muchos) te hablan en euskara, pero cuando se trata de números, te los dicen en castellano. Por qué? Porque el idioma "oficial" de los negocios y de la Administración era el castellano. Le dices a un baserritarra que le vas a dar "hirurehun eta berrogeita hamar euro" por sus "porruak", y sabe que le quieres comprar sus puerros, pero muchas veces no tiene ni idea de cuánto le ofreces, necesita que le digas "tresientos sincuenta euros"; eso sí, el resto de la frase en euskara, o te mirará con cara de no haberse enterado de nada. Y a mí esto no me lo han contado en la ikastola, que yo estudié en un colegio público, luego en un instituto público, y luego en la universidad pública. Esto lo he comprobado yo en más de una ocasión.
No, ahora es cuando más se habla euskara en los medios de comunicación, y cuando más se publica en euskara. Se va cumpliendo el euskara, jalgi hadi plazara [basquepoetry.net] de Etxepare, pero aún queda mucho.
Todos los idiomas son inventados, no hay ninguno que exista por naturaleza. Pero el euskara batua no es ninguna invención de la nada, simplemente es una estandarización de lo ya existente. El euskara batua se basa en gran medida en la variante guipuzcoana, suerte para los que somos giputxis. Igual que el castellano de la RAE no se basa en las variantes del andaluz o del extremeño. Ese ánimo de estandarización no tiene por qué ser negativo para la pluralidad lingüística, porque el trabajo de Euskaltzaindia (institución que más o menos equivale a la RAE en castellano) no impide que se conserve y recupere el patrimonio lingüístico de distintas zonas. Sin ir más lejos, el otro día leí un anuncio del ayuntamiento de un pueblo de aquí al lado, de apenas 15.000 habitantes, que creaba una beca de investigación para recopilar y recuperar el vocabulario propio de ese pueblo. No de la comarca del Goierri, ni de Gipuzkoa, no: única y exclusivamente de su pueblo. Vamos, que andando tardo veinte minutos en llegar desde el centro de mi pueblo hasta el centro del pueblo de al lado, pero por lo visto ellos tienen un vocabulario que no tengo yo; y lo están recuperando. Ya me dirás qué daño le está haciendo el euskara batua. Y recuerdo que preparándome para el examen del EGA hace años, concretamente para la segunda prueba escrita, que consta de (entre otros) un ejercicio de sinónimos, estudié vocabulario del euskara vizcaíno, vocabulario totalmente válido para obtener el título. O sea, que se fomenta la riqueza de la pluralidad lingüística del euskara, y se esgrime como señal de riqueza. Y en la ETB1, canal de TV en euskara, aunque los presentadores de informativos y demás usan euskara batua y aprovechan para introducir neologismos varios (cosa que me parece importante para continuar modernizando el idioma), luego en cualquier programa de cualquier tipo ves cómo participa gente de diversas zonas, y cada cual habla su euskara, sin ningún complejo. Con lo cual yo, que soy guipuzcoano y me cuesta un huevo entender a los de Ondarru (tengo un colega ondarrutarra al que me costó bastante pillarle el truco, porque el tío ni vocaliza ni nada), poco a poco iristintas fé
abogado en Errenteria [ekinabokatuak.com]